OIP

TRADILEX. Metodología y plataforma de traducción audiovisual didáctica

Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas

Investigador: Grupo de investigación TRADIT (Noa Talaván, Pilar Rodríguez-Arancón, José Javier Ávila-Cabrera y Jennifer Lertola como representantes)

Descripción de la innovación

El objetivo principal de TRADILEX consistía en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que resulta de incluir el uso pedagógico de la traducción audiovisual. Para ello, se desarrolló un planteamiento metodológico fundamentado que incluyó tareas basadas en el uso de las diversas modalidades de traducción audiovisual (tales como la subtitulación, el doblaje o la audiodescripción) para desarrollar competencias comunicativas de modo integrado. Dicha metodología se testó con alumnado adulto en contextos de enseñanza no reglada con resultados altamente positivos. Finalmente, a partir de los resultados obtenidos, se creó una plataforma en línea capaz de difundir el uso de este recurso didáctico, haciendo disponible una muestra representativa de tareas para realizar en línea, a través de un editor de subtítulos y un grabador de audio integrados en la web, la plataforma TRADILEX (www.tradilex.es). También se publicó un manual para profesorado e investigadores/as que se quieran formar en el uso de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras o traducción audiovisual didáctica, término acuñado con anterioridad al proyecto pero hoy en día extendido en el contexto académico; también es conocido por sus siglas en español (TAD) y en inglés (DAT), tal y como atestigua la entrada de la enciclopedia de traducción ENTI: https://www.aieti.eu/enti/didactic_audiovisual_SPA/

Antecedentes

El interés académico y educativo por el uso de la traducción audiovisual como herramienta didáctica en el aprendizaje de lenguas extranjeras ha venido creciendo de modo significativo en las últimas décadas. Los resultados obtenidos de los estudios existentes eran muy prometedores y demandaban proyectos de mayor envergadura que validasen los beneficios didácticos de esta práctica educativa. Asimismo, hacía falta crear plataformas en línea con bancos de recursos relacionados que permitieran una mayor difusión de esta innovación metodológica que ya había probado su eficacia a nivel incluso de proyectos europeos de envergadura, como ClipFlair (www.clipflair.net).

Impacto Económico y Social

El proyecto ha conseguido promover la generación y la gestión de conocimiento en todas las áreas involucradas, optimizando los recursos disponibles relacionados con el desarrollo de tecnologías emergentes y de vanguardia para explotar al máximo sus beneficios potenciales en el conjunto de la sociedad

Colectivos de interés: Administración pública, Ciudadania, Empresas, Instituciones sin ánimo de lucro

CNAE a 2 dígitos: 85 - Educación

Comunidad Autónoma: Estado

Rama: Artes y Humanidades

Año: 2023

Palabras clave: accesibilidad en los medios, aprendizaje de lenguas, mediación, multilingüismo, Traducción audiovisual

Enlace web: ble class="detailbrowsetable table table-striped"> www.tradilex.es